It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

그것은 우리가 무엇을 이루어낼 수 있을지에 대하여 냉소적이고 두려워하며 의심을 가졌던 사람들에 의하여 오랜 동안 세뇌되어 왔던 사람들로 하여금  역사의 궤도에 손을 대어 더 나은 세상을 향한 희망을 향하여 방향을 바꾸도록 만든 대답입니다.

 It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep. It grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. This is your victory.

 

이 켐페인은 일하는 수많은 남성과 여성들에게서 나왔습니다. 그들은 얼마 남지 않은 잔고속에서도 5불, 10불, 20불을 기부하며 이 켐페인을 가능하게 했습니다. 이 켐페인의 힘은 자신들의 세대가 가진 무관심이라는 미신을 거절한 젊은 사람들입니다. 그들은 아주 적은 페이와 잠잘시간도 넉넉하지 않을정도로 긴 근무시간에 일을 하기위해 집과 가족을 떠나온 젊은 사람들입니다. 이 켐페인은 그들에게서 부터 시작됐습니다.

이 켐페인의 힘은 친절하지 않은 완전한 남인 사람집에 문을 용기있게 두드려가며 일했던 그다지 젊지 않은 사람들에게서 시작됐습니다. 그리고  이를 이루기 위해 노력하고 봉사했던 수백만의 미국인들에 의해 2세기가 지난 지금, 사람에 사람에 의한 사람을 위한다는 이상이 이 세상에서 죽지 않았다는것을 증명했습니다.
이것은 당신들의 승리입니다.

There will be setbacks and false starts. There are many
who won’t agree with every decision or policy I make as president.  And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

 

아마 좌절과 잘못된 시작이 있을겁니다. 내가 만드는 결정과 정책에 대해 동의하지 않는 사람들도 많을 것입니다. 그리고 우리는 알고있습다. 정부가 모든 문제를 해결할 수 없다는 것을요.
하지만 나는 항상 국민여러분들께 우리가 직면한 문제에 대해서 솔직할것을 약속 드립니다. 그리고 저는 국민여러분들의 목소리를 들을 것입니다. 특히 우리가 서로 동의하지 않을때 말입니다. 그리고 무엇보다 저는 이 나라를 다시 재건하는데 국민 여러분들의 참여를 부탁할것입니다. 미국이 221년 동안 해왔던 그 방식 그대로, 동네 동네마다, 집집마다, 그리고 거친 손에 손을 서로 잡고 말입니다.


So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility,
where each of us resolves to pitch in and work harder and look
after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and  immaturity that has poisoned our politics for so long. Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on  the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.


그러므로 우리는 새로운 정신을 소환합시다. 애국심, 책임감, 우리 모두가 기여하고 열심히 일하며 우리자신뿐만 아닌 서로를 돌보는 나라를 말입니다. 우리는 이것을 기억합시다. 이 경제 위기가 우리게에 가르쳐준것이 있다면, 그것은 Main Street (일반 사람들)이 고통받을 때 Wall Street이 번영할수 없다는것을 말이죠..
이 나라는, 우리는 같이 일어나고 같이 무너집니다, 한 개인으로 말이죠. 우리는 예전에 해왔던 당파싸움, 인색함, 그리고 정치인들을 그토록 타락시켯던 유치함과 같은 유혹에 맞써 싸워야합니다. 우리는 기억해야 합니다. 가장 처음으로 이 나라에, 백안관에 공화당의 기치를  가져온 것은 단 한 사람이었다는 것을요. 그 당은 자기 자신에 대한 믿음, 개인의 자유 그리고 국가의 통합이라는 이념아래 만들어졌습니다.
그 이념들은 아직도 우리들이 공유하고있습니다. 그리고 민주당이 큰 승리를 한 오늘밤, 우리는 겸손으로 그리고 우리가 앞으로 나아가는것을 막아왔던 분단을 통합하겠다는 강력한 의지로 서있습니다.


She was born just a generation past slavery; a time when there were  no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America —  the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and
tyranny
threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness  and a democracy was saved. Yes we can.

그녀는 노예제가 끝난 바로 다음세대에 태어났습니다. 길에 자동차도, 하늘에는 비행기도 없었던 시대입니다. 그 시대에 그녀는 2가지 이유로 투표를 하지 못했습니다. 하나는 그녀가 여자이기 때문에.
두번째는 그녀의 피부색 때문입니다. 그리고 오늘밤 저는 그녀가 1세기동안 미국에서 본것들에 대해 생각합니다. 가슴아픈 일들, 희망, 분투하던 시절과, 발전하던 시절. 우리는 할 수 없다고 말하던 시절. 그리고 우리는 할 수 있다는 미국의 신념이  가득 찼던 발전의 시기도 말이죠. 여성들의 목소리가 입막음 되고, 그들의 희망이 산화되던 그 시절을 그녀는 목격했고 오늘 그녀는 목소리를 높이고 선거지에 손을 뻗었습니다. 우리는 할 수 있다고. 황야 지대의 좌절과 나라의 공황이 닥쳤을때 그녀는 나라가 이런 공포를 뉴딜정책과, 새로운 직장 그리고 새로운 공통된 목적적 상식을 통해 극복하는것을 목격했습니다. 우리는 할 수 있습니다.
진주만에 폭탄이 떨어지고,  전세계에 전제와 압제가 팽배 해 있을때, 그녀는 이 시대가 민주주의의 위대함으로 이를 지켜내는것을 목격했습니다. 우리는 할 수 있습니다.


이 게시물을..